| Chinees |
|
Deze pagina geeft een introductie in het Chinees. Behandeld wordt hier het mandarijn, de officiële taal van China. Mandarijn: het Esperanto van ChinaIn China, waar bijna een kwart van de
wereldbevolking woont, worden vele talen gesproken. Als reiziger is het
gelukkig niet nodig om al die talen te spreken. Er is één taal die iedere
scholier leert: het Mandarijn. Het Mandarijn komt oorspronkelijk uit de
omgeving van Peking. Chinees heeft een heel andere structuur
dan westerse talen: grammatica en klanken lijken niet op elkaar. Toch
is de taal voor westerlingen best te leren. De structuur is vrij eenvoudig
en het aantal klanken is beperkt. Het grootste obstakel in het leren spreken
van Chinees is het tonale karakter. Karakters zijn oorspronkelijk een soort pictogrammen, vereenvoudigde afbeeldingen van hetgeen men bedoelt. Zaken als mensen, regen, etc. zijn redelijk eenvoudig af te beelden. Zodra abstracte begrippen weergegeven worden, wordt het interessant: karakters worden karakteriseringen, de manier waarop mensen tegen de dingen aankijken. Dit maakt de studie van karakters interessant. PinyinAan een Chinees karakter is niet te zien
hoe het uitgesproken moet worden; de uitspraak moet worden onthouden.
Men kan dus Chinees leren schrijven zonder het te kunnen spreken of andersom. Een paar woordjes ChineesOm een idee te krijgen van de taal, wordt een aantal woorden omschreven.
Het woord China is waarschijnlijk
afgeleid van Qin. De Qin-dynastie was de eerste die heel China
regeerde. Zij deed dat van 221 - 207 voor Christus, begon met de bouw
van de muur en legde de basis voor de verdere ontwikkeling van het rijk.
Ren is een heel eenvoudig teken van een poppetje met twee benen.
Volgens de Chinezen een nanren, een mannelijk mens. Het teken voor mannelijk bestaat uit twee delen: het bovenste stelt akkers voor, en het onderste kracht. Een man immers is sterk en bewerkt de velden. Aldus de Chinezen.
Zoals te verwachten viel, is een vrouw een vrouwelijk mens, een nüren. Nü stelt een mens voor met een kind op schoot. Persoonsvormen
Hij, zij en het worden in het Chinees precies hetzelfde uitgesproken en zijn dus in feite hetzelfde woord. Vroeger was ook het karakter gelijk, maar is men onder invloed van vreemde talen onderscheid gaan maken. Het meervoud wordt gevormd met het achtervoegsel 'men':
Het zal u wellicht opvallen dat de meeste van deze karakters aan de linkerkant
een streep hebben met een schuin 'dakje' erop. Deze zogenaamde radikaal
lijkt op ' Wat grammaticaHier wat eenvoudige grammatica. We beginnen met het werkwoord:
Beleefdheden
Groeten is vrij eenvoudig in het Chinees. Er zijn verschillende uitdrukkingen, maar eentje is universeel bruikbaar: 'ni hao'. 'Ni' betekent 'jij' en 'hao' betekent 'goed'. Men vraagt elkaar dus of het goed gaat. Er zijn een paar interessante dingen op te merken over dit eenvoudige zinnetje. Om te beginnen zit er geen werkwoord in. Waar in het Nederlands het werkwoord 'zijn' gebruikt wordt, is in het Chinees vaak geen werkwoord nodig. Verder is 'ni hao' eigenlijk geen vraag maar een constatering. Letterlijk betekent het: het gaat goed met je. Voluit zou men moeten zeggen: 'ni hao ma', maar iedereen begrijpt wat bedoeld wordt en dus laat men het vraagwoordje 'ma' weg. Als men 'ni hao' tegen u zegt, kunt u hetzelfde terugzeggen. Het gebruik is dus precies hetzelfde als bij 'hallo', men beoogt geen diepe bespiegelingen over uw toestand te krijgen.
'Zai jian' is de algemene manier om afscheid te nemen. 'Zai' betekent 'weer' of 'wederom' en 'jian' is 'ontmoeten'.
Een andere bruikbare uitdrukking is 'xie xie'. Nederlanders bedanken vaker dan Chinezen, dus als u volgens eigen gewoonte te werk gaat zit u altijd goed.
Dit kan op veel manieren gezegd worden, maar dit is de eenvoudigste: 'bu xie'. Zoals hierboven te zien is, betekent 'xie' 'bedanken'. 'Bu' is hetzelfde als 'niet' en kan gebruikt worden om de betekenis van een werkwoord om te draaien. De letterlijke betekenis is: 'niets te danken'. Eten en drinken
'Chi fan' betekent letterlijk: rijst eten, maar wordt ook algemeen gebruikt om aan te geven dat je wilt eten. Een maaltijd is in Chinese ogen immers niet compleet zonder rijst. 'Chi' betekent 'eten', en 'fan' is 'rijst'.
Natuurlijk is er in China meer te eten dan rijst alleen. In het noorden wordt veel tarwe verbouwd, en luxebroodjes zijn overal in het land verkrijgbaar. 'Chi mian bao', zegt een Chinees als hij een broodje wil eten.
Kraanwater drinken is niet verstandig in China, maar overal kunt u flessenwater kopen. 'He shui', 'drinken water', zegt een Chinees.
Als u bij mensen wordt uitgenodigd, krijgt u vaak thee te drinken. 'He cha', zegt de gastheer dan, als hij het kopje overhandigt: 'thee drinken'. Het zal u bij deze voorbeelden wellicht opvallen dat eerst het werkwoord
wordt genoemd en dan het lijdend voorwerp. Dit is de algemene constructie. VervoerVoertuigen zijn er in China in alle soorten en maten, van heel oud tot heel modern. Al zijn ze nog zo divers, in taalkundige zin hebben ze één ding gemeen, namelijk het woordje:
'Che' is een algemene aanduiding voor een voertuig op wielen. Dit woordje komt voor in elke voertuignaam, zoals: auto, bus, kar en ook: fiets.
Een echte tongbreker is dit woord voor ons geliefde rijwiel. Net als in Nederland wordt er in China veel gefietst. Behalve het gebruikelijke stalen ros heeft men nog veel varianten, zoals de driewieler met laadbak achterop. Zo kan men toch zonder auto grote vrachten vervoeren. Letterlijk betekent zixingche: door-jezelf-voortbewogen-voertuig. Wie niet lopen wil, neemt een of ander voertuig. Het Chinees kent hiervoor twee werkwoorden, afhankelijk van de manier waarop gezeten wordt.
Letterlijk betekent dit: ik berijd een fiets (in analogie met 'een paard berijden'). Vaak wordt gezegd: 'qiche', 'ik berijd een voertuig', als duidelijk is dat het om een fiets gaat (en geen brommer bijvoorbeeld).
Wie met een voertuig op weg gaat, zit meestal. Deze uitdrukking betekent letterlijk: 'ik zit op een voertuig', maar geeft aan dat men ergens heen gaat. Wat voor voertuig het is, zal uit de context blijken. Voor de gewone Chinees zal het een vorm van openbaar vervoer zijn, bus, taxi, kar-met-paard of iets dergelijks. Chinees leren via internetMocht u zich willen verdiepen in het Chinees, dan biedt het internet daartoe de mogelijkheid. Teleac heeft een nieuwe beginnercursus voor Chinees opgezet. Ingedeeld in thema's, kunt u luisteren naar de uitspraak en taaloefeningen doen. Deze mooi verzorgde cursus vindt u op www.chinees.tv. Indien u zich aanmeldt bij www.hungryforwords.com,
krijgt u elke dag een Chinees woord via e-mail toegestuurd. Behalve de
schrijfwijze en de vertaling, krijgt u ook de uitspraak. Om het Chinese
schrift op het scherm te krijgen, kunt u een hulpprogramma downloaden. Vertaal nu naar het ChineesBabelfish is een vertaalservice op internet. Tikt u hieronder een Engels zinnetje in, dan kan hij dat omzetten naar Chinees schrift. Omgekeerd is ook mogelijk.Wilt u een andere taal oefenen zoals Duits, Spaans of Grieks, dan kan Babelfish u ook van dienst zijn. NB: vereenvoudigd Chinees wordt in China gebruikt. Traditioneel Chinees wordt buiten China gebruikt, bijvoorbeeld in Singapore, Taiwan en Hongkong. |
||||||||||||||||||||||||||||||
